forked from WA-Catalog/zh_tn
1.3 KiB
1.3 KiB
At this answer
NA
彼拉多想要释放耶稣
“想要”在原文中显示彼拉多“尽可能地”或“屡次”想要释放耶稣。另译:“他尽力想要释放耶稣”或“他一次又一次想要释放耶稣”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
无奈犹太人喊着说
“犹太人”是提喻,指反对耶稣的犹太人领袖。原文中“喊着”显示他们屡次地呼喊或大喊。另译:“但犹太人领袖一直大喊”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
就不是凯撒的忠臣
“你是反对凯撒的”或“你对皇帝是不忠的”
凡以自己为王的
“自称为王”
就带耶稣出来
另译:“他命差役带耶稣出来”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
坐堂
像彼拉多这样的重要人士,在执行正式的职务时会坐下来,同时地位较不重要的人会站着。
in the judgment seat
NA
到了一个地方,名叫「铺华石处」
这是一个特殊的石头做的平台,只有重要人士可以上去。另译:“在人称‘铺华石处’的地方”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
希伯来话
这里指以色列人说的语言。