zh_tn_fork/isa/27/07.md

1.4 KiB

主击打他们, 岂像击打那些击打他们的人吗?

这个问句是来对比神严厉地惩罚。另译:“耶和华惩罚敌对的国家比惩罚以色列国要严厉地多”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

他们被杀戮,岂像被他们所杀戮的吗?

这是指雅各的后代。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

他们被杀戮,岂像被他们所杀戮的吗?

这个问句也是来对比神严厉地惩罚。这句可以用主动句式表达。另译:“耶和华没有杀戮以色列民,像他们杀戮敌国那样”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

你打发他们去, 是相机宜与他们相争;

“你”是指神。耶和华根据他的子民的需要惩罚他们,就像是说神的惩罚是可以测量的。另译:“但是你根据他们的需要惩罚他们”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

你打发他们去

这是指雅各的后代。另译:“你差以色列人去”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

刮东风的日子, 就用暴风将他们逐去。

耶和华将他的子民逐到外国的能力,就像耶和华用风将他们吹到外国一样。另译:“耶和华的能力像强劲的东风一样将他们逐去”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)