forked from WA-Catalog/zh_tn
1.1 KiB
1.1 KiB
连接陈述:
耶稣开始回答撒都该人的问题。
这世界的人
“这个时代的人”。这与天堂里的人或复活后的人相反。
有娶有嫁
在当时的文化中,通常说男人娶女人,女人嫁给男人。这句可译为主动句。另译:“结婚”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
算为配得那世界
这句可译为主动句。另译:“在那个时代神认为配得的人”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
to receive the resurrection from the dead ones
NA
也不娶也不嫁
在当时的文化中,通常说男人娶女人,女人嫁给男人。这句可译为主动句。另译:“不结婚。”这是在复活之后的事。(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
他们不能再死
这是在复活之后的事。另译:“他们不会再死去”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
既是复活的人,就为 神的儿子
“他们都是神的孩子,因为他把他们从死里回来了”