zh_tn_fork/luk/20/34.md

1.1 KiB
Raw Blame History

连接陈述:

耶稣开始回答撒都该人的问题。

这世界的人

“这个时代的人”。这与天堂里的人或复活后的人相反。

有娶有嫁

在当时的文化中,通常说男人娶女人,女人嫁给男人。这句可译为主动句。另译:“结婚”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]

算为配得那世界

这句可译为主动句。另译:“在那个时代神认为配得的人”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

to receive the resurrection from the dead ones

NA

也不娶也不嫁

在当时的文化中,通常说男人娶女人,女人嫁给男人。这句可译为主动句。另译:“不结婚。”这是在复活之后的事。(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]

他们不能再死

这是在复活之后的事。另译:“他们不会再死去”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

既是复活的人,就为 神的儿子

“他们都是神的孩子,因为他把他们从死里回来了”