zh_tn_fork/luk/20/34.md

32 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-02-15 22:47:09 +00:00
# 连接陈述:
耶稣开始回答撒都该人的问题。
# 这世界的人
“这个时代的人”。这与天堂里的人或复活后的人相反。
# 有娶有嫁
在当时的文化中,通常说男人娶女人,女人嫁给男人。这句可译为主动句。另译:“结婚”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]
# 算为配得那世界
这句可译为主动句。另译:“在那个时代神认为配得的人”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]
# to receive the resurrection from the dead ones
NA
# 也不娶也不嫁
在当时的文化中,通常说男人娶女人,女人嫁给男人。这句可译为主动句。另译:“不结婚。”这是在复活之后的事。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]
# 他们不能再死
这是在复活之后的事。另译:“他们不会再死去”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]
# 既是复活的人,就为 神的儿子
“他们都是神的孩子,因为他把他们从死里回来了”