forked from WA-Catalog/zh_tn
32 lines
1.1 KiB
Markdown
32 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# 连接陈述:
|
|||
|
|
|||
|
耶稣开始回答撒都该人的问题。
|
|||
|
|
|||
|
# 这世界的人
|
|||
|
|
|||
|
“这个时代的人”。这与天堂里的人或复活后的人相反。
|
|||
|
|
|||
|
# 有娶有嫁
|
|||
|
|
|||
|
在当时的文化中,通常说男人娶女人,女人嫁给男人。这句可译为主动句。另译:“结婚”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# 算为配得那世界
|
|||
|
|
|||
|
这句可译为主动句。另译:“在那个时代神认为配得的人”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# to receive the resurrection from the dead ones
|
|||
|
|
|||
|
NA
|
|||
|
|
|||
|
# 也不娶也不嫁
|
|||
|
|
|||
|
在当时的文化中,通常说男人娶女人,女人嫁给男人。这句可译为主动句。另译:“不结婚。”这是在复活之后的事。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# 他们不能再死
|
|||
|
|
|||
|
这是在复活之后的事。另译:“他们不会再死去”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# 既是复活的人,就为 神的儿子
|
|||
|
|
|||
|
“他们都是神的孩子,因为他把他们从死里回来了”
|