forked from WA-Catalog/zh_tn
24 lines
868 B
Markdown
24 lines
868 B
Markdown
# 后来
|
||
|
||
这个短语在此处用于标记故事中的事件。如果你的语言中有这样的说法,可以用于此处。(参 [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||
|
||
# 被天使带去
|
||
|
||
这句可译为主动句。另译:“天使将他带走”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# 放在 亚伯拉罕的怀里
|
||
|
||
这里暗示亚伯拉罕和拉撒路在筵席上彼此靠在一起,这是一种希腊式的筵席。在圣经中,天上的喜乐常常以筵席的意思表达。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# 埋葬
|
||
|
||
这句可译为主动句。另译:“人们把他埋了”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# 在阴间受痛苦
|
||
|
||
“他去了阴间,在那里受苦”
|
||
|
||
# 举目
|
||
|
||
这个习语的意思是“他抬头看”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|