forked from WA-Catalog/zh_tn
1.1 KiB
1.1 KiB
概览:
这是国王对尼尼微百姓所说的话的继续。
But let both
NA
人与牲畜都当披上麻布
这可以用主动形式表示。另译: “人和牲畜都当穿麻衣” 或“人和牲畜都当在身上盖上麻衣”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
牲畜
指的是人们拥有的动物。
切切求告神
“虔诚地向神祷告。”可以更清晰地说他们所要祷告的事情。另外:“大声向神呼求怜悯”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
手中的强暴
意思是“他所做的暴力的事情”
或者神
国王用这个反问句,让人们思考一些他们认为不可能的事情,如果他们不再犯罪,神会不杀死他们。可以翻译成:“我们不知道。” 或可以被写成一个词,作下一个句子的一部分: “也许”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
或者神转意后悔
“神可能决定做一些不同的事” 或“神可能不会做他说过要做的事”。
我们不致灭亡
“我们不会死。” 在这里,死亡等于被海水淹没。