zh_tn_fork/jhn/19/12.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

At this answer

NA

彼拉多想要释放耶稣

“想要”在原文中显示彼拉多“尽可能地”或“屡次”想要释放耶稣。另译:“他尽力想要释放耶稣”或“他一次又一次想要释放耶稣”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

无奈犹太人喊着说

“犹太人”是提喻,指反对耶稣的犹太人领袖。原文中“喊着”显示他们屡次地呼喊或大喊。另译:“但犹太人领袖一直大喊”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]]

就不是凯撒的忠臣

“你是反对凯撒的”或“你对皇帝是不忠的”

凡以自己为王的

“自称为王”

就带耶稣出来

另译:“他命差役带耶稣出来”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

坐堂

像彼拉多这样的重要人士,在执行正式的职务时会坐下来,同时地位较不重要的人会站着。

in the judgment seat

NA

到了一个地方,名叫「铺华石处」

这是一个特殊的石头做的平台,只有重要人士可以上去。另译:“在人称‘铺华石处’的地方”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

希伯来话

这里指以色列人说的语言。