forked from WA-Catalog/zh_tn
1.1 KiB
1.1 KiB
概览:
摩西继续对以色列人说话,他对以色列人如同对一个人说话一样。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
以色列啊,你当听
“以色列”这个词是一个转喻,指以色列百姓。另译:“听啊,以色列百姓”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
得着
“从……得到这地”
高得顶天
这是一个夸张句,强调了百姓见到这些城如此巨大和强大后的惧怕程度。参照1:26的注释翻译。另译:“有非常高的城墙”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole )
亚衲族的人
亚衲族人的后裔是身材巨大而凶猛的人。参照1:26的注释翻译。(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])
谁能在亚衲族人面前站立得住呢?
这里的意思是亚衲人的后裔是强有力的,人们也害怕他们。这句可译为陈述句。另译:“没有人能在亚衲族人面前站立得住”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)