forked from WA-Catalog/vi_tn
43 lines
1.6 KiB
Markdown
43 lines
1.6 KiB
Markdown
# Thông Tin Tổng Quát:
|
|
|
|
Ở câu 15, tác giả trích dẫn lời tiên tri Ô-sê để cho thấy Đấng Christ sẽ có thời gian sống tại Ai Cập.
|
|
|
|
# Họ đã rời đi
|
|
|
|
"các nhà thông thái đã rời đi"
|
|
|
|
# Hiện ra với Giô-sép trong một giấc mơ
|
|
|
|
"đến với Giô-sép khi ông đang mơ"
|
|
|
|
# Hãy thức dậy, đem…trốn…ở đó…ngươi
|
|
|
|
Đức Chúa Trời đang phán với Giô-sép nên tất cả phải ở dạng số ít. (Xem: Forms of You)
|
|
|
|
# Cho đến khi ta bảo ngươi
|
|
|
|
Ý nghĩa trọn vẹn của câu nầy có thể được nói rõ ra.
|
|
Gợi ý dịch: “cho đến khi ta bảo ngươi đến lúc an toàn để trở về”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Ta bảo ngươi
|
|
|
|
Từ “ta” ở đây chỉ về Đức Chúa Trời. Thiên sứ đang nói thay Đức Chúa Trời.
|
|
|
|
# Ông cứ ở đó
|
|
|
|
Ngụ ý rằng Giô-sép, Ma-ri và Chúa Giê-xu cứ ở tại Ai Cập.
|
|
Gợi ý dịch: “Họ cứ ở đó”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Cho đến khi Hê-rốt băng hà
|
|
|
|
Hê-rốt chưa băng hà cho tới câu 2:19. Câu nói này mô tả độ dài của khoảng thời gian họ ở tại Ai Cập và không đề cập đến việc Hê-rốt băng hà vào lúc nầy.
|
|
|
|
# Từ Ai Cập ta đã gọi con ta
|
|
|
|
" Ta đã gọi con ta ra khỏi Ai Cập"
|
|
|
|
# Con ta
|
|
|
|
Trong Ô-sê từ nầy chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. Ma-thi-ơ trích dẫn để cho thấy rằng điều nầy đã nói đúng về con Đức Chúa Trời, là Chúa Giê-xu. Sử dụng từ chỉ về con duy nhất hoặc con đầu lòng để dịch từ nầy.
|
|
|