vi_tn_Rick/mat/02/13.md

1.6 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Ở câu 15, tác giả trích dẫn lời tiên tri Ô-sê để cho thấy Đấng Christ sẽ có thời gian sống tại Ai Cập.

Họ đã rời đi

"các nhà thông thái đã rời đi"

Hiện ra với Giô-sép trong một giấc mơ

"đến với Giô-sép khi ông đang mơ"

Hãy thức dậy, đem…trốn…ở đó…ngươi

Đức Chúa Trời đang phán với Giô-sép nên tất cả phải ở dạng số ít. (Xem: Forms of You)

Cho đến khi ta bảo ngươi

Ý nghĩa trọn vẹn của câu nầy có thể được nói rõ ra. Gợi ý dịch: “cho đến khi ta bảo ngươi đến lúc an toàn để trở về”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Ta bảo ngươi

Từ “ta” ở đây chỉ về Đức Chúa Trời. Thiên sứ đang nói thay Đức Chúa Trời.

Ông cứ ở đó

Ngụ ý rằng Giô-sép, Ma-ri và Chúa Giê-xu cứ ở tại Ai Cập. Gợi ý dịch: “Họ cứ ở đó”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Cho đến khi Hê-rốt băng hà

Hê-rốt chưa băng hà cho tới câu 2:19. Câu nói này mô tả độ dài của khoảng thời gian họ ở tại Ai Cập và không đề cập đến việc Hê-rốt băng hà vào lúc nầy.

Từ Ai Cập ta đã gọi con ta

" Ta đã gọi con ta ra khỏi Ai Cập"

Con ta

Trong Ô-sê từ nầy chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. Ma-thi-ơ trích dẫn để cho thấy rằng điều nầy đã nói đúng về con Đức Chúa Trời, là Chúa Giê-xu. Sử dụng từ chỉ về con duy nhất hoặc con đầu lòng để dịch từ nầy.