vi_tn_Rick/1sa/26/19.md

2.3 KiB

Xin vua, là chúa con hãy nghe lời của đầy tớ chúa… vua Y-sơ-ra-ên

Đa-vít nói như thể ông và vua Sau-lơ là hai người có thân phận khác nhau để bày tỏ lòng kính trọng với Sau-lơ. Tham khảo cách dịch: “vua, là vua của tôi, xin hãy nghe lời của tôi… vua” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns)

giục vua nghịch cùng con

"khiến vua nổi giận cùng con”

nguyện Ngài nhận tế lễ

"Con sẽ dâng một tế lễ lên cho Ngài để Ngài không khiến vua nổi giận cùng con nữa” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

nguyện chúng bị nguyền rủa trước mặt Đức Giê-hô-va

Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. AT: "Nguyện Đức Giê-hô-va quyết định trừng phạt chúng” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

vì ngày nay chúng đã xua đuổi con, để khiến con không được ở trong cơ nghiệp của Đức Giê-hô-va; họ nói với con rằng: “Hãy đi mà thờ các thần khác”

"vì ngày nay họ đã xua đuổi con. Như thể họ muốn con không được ở trong cơ nghiệp của Đức Giê-hô-va nữa. Họ nói với con rằng: “Hãy đi thờ các thần khác”

để con không được ở trong cơ nghiệp của Đức Giê-hô-va nữa

"để con sẽ không còn trông cậy rằng Đức Giê-hô-va sẽ ban cho con những gì Ngài đã hứa với con”

xin đừng để máu con đồ ra trên đất

Đây là một cách nói tế nhị “xin đừng giết con” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism)

một con bọ chét

Đa-vít dùng từ “bọ chét” làm ẩn dụ cho một người, hay chính mình ông, là người không hề gây hại gì lớn. Tham khảo cách dịch: “một con bọ chét nầy” hoặc “tôi, và tôi chẳng thể làm hại vua nhiều hơn thiệt hại mà một con bọ chét gây ra” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

như khi một người săn gà gô trên núi

Sau-lơ đuổi theo Đa-vít như thể ông đang đi săn một loài chim hoang dã có giá trị. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-similerc://vi/ta/man/translate/translate-unknown)