# Xin vua, là chúa con hãy nghe lời của đầy tớ chúa… vua Y-sơ-ra-ên Đa-vít nói như thể ông và vua Sau-lơ là hai người có thân phận khác nhau để bày tỏ lòng kính trọng với Sau-lơ. Tham khảo cách dịch: “vua, là vua của tôi, xin hãy nghe lời của tôi… vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # giục vua nghịch cùng con "khiến vua nổi giận cùng con” # nguyện Ngài nhận tế lễ "Con sẽ dâng một tế lễ lên cho Ngài để Ngài không khiến vua nổi giận cùng con nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nguyện chúng bị nguyền rủa trước mặt Đức Giê-hô-va Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. AT: "Nguyện Đức Giê-hô-va quyết định trừng phạt chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # vì ngày nay chúng đã xua đuổi con, để khiến con không được ở trong cơ nghiệp của Đức Giê-hô-va; họ nói với con rằng: “Hãy đi mà thờ các thần khác” "vì ngày nay họ đã xua đuổi con. Như thể họ muốn con không được ở trong cơ nghiệp của Đức Giê-hô-va nữa. Họ nói với con rằng: “Hãy đi thờ các thần khác” # để con không được ở trong cơ nghiệp của Đức Giê-hô-va nữa "để con sẽ không còn trông cậy rằng Đức Giê-hô-va sẽ ban cho con những gì Ngài đã hứa với con” # xin đừng để máu con đồ ra trên đất Đây là một cách nói tế nhị “xin đừng giết con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # một con bọ chét Đa-vít dùng từ “bọ chét” làm ẩn dụ cho một người, hay chính mình ông, là người không hề gây hại gì lớn. Tham khảo cách dịch: “một con bọ chét nầy” hoặc “tôi, và tôi chẳng thể làm hại vua nhiều hơn thiệt hại mà một con bọ chét gây ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # như khi một người săn gà gô trên núi Sau-lơ đuổi theo Đa-vít như thể ông đang đi săn một loài chim hoang dã có giá trị. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]])