1.4 KiB
đã ra lệnh không được làm
Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “đã lệnh cho dân sự không được làm” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)
phải gánh chịu tội lỗi của mình
Tội lỗi của một người được nói đến như một vật mà người đó phải mang vác. Ở đây, từ “tội” tượng trưng cho hình phạt dành cho tội lỗi đó. Tham khảo cách dịch: “người phải chịu trách nhiệm về tội của mình” hoặc “Đức Giê-hô-va sẽ hình phạt người vì cớ tội lỗi của người” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)
bằng đúng giá trị hiện hành
Điều này có nghĩa là người nấy phải quyết định con chiên đực đó đáng giá bao nhiêu siếc-lơ bằng cách dùng siếc-lơ tiêu chuẩn chính thức của lều thánh. Xem LEV 5:15. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis)
người ấy sẽ được tha thứ
Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ tha thứ cho người" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)
người ấy nhất định là có tội trước mặt Đức Giê-hô-va
"Đức Giê-hô-va nhất định xem người là có tội”