vi_tn_Rick/jdg/08/10.md

1.2 KiB

Bấy giờ

Từ nầy được dùng ở đây để đánh dấu phần chuyển trong diễn tiến chính của câu chuyện. Ở đây, người kể bắt đầu một phần mới trong câu chuyện.

Xê-bách và Xanh-mu-na

Hãy dịch những tên gọi này như cách bạn đã làm trong JDG 8:5.

Cạt-cô

Đây là tên gọi của một thành. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

mười lăm nghìn người

"15.000 người" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers)

những người đã được huấn luyện đánh trận bằng gươm

Đây là một cách nói chỉ về những người lính. Tham khảo cách dịch: “binh sĩ” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

bằng gươm

Ở đây, "gươm” tượng trưng cho gươm giáo và những loại vũ khí khác mà quân lính dùng trong chiến trận. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

đã gục ngã

Đây là cách nói nhẹ nhàng để chỉ về những người đã chết trong chiến trận. Tham khảo cách dịch: “đã bị giết” hoặc “đã chết trong trận chiến” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism)