1.2 KiB
Bấy giờ
Từ nầy được dùng ở đây để đánh dấu phần chuyển trong diễn tiến chính của câu chuyện. Ở đây, người kể bắt đầu một phần mới trong câu chuyện.
Xê-bách và Xanh-mu-na
Hãy dịch những tên gọi này như cách bạn đã làm trong JDG 8:5.
Cạt-cô
Đây là tên gọi của một thành. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)
mười lăm nghìn người
"15.000 người" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers)
những người đã được huấn luyện đánh trận bằng gươm
Đây là một cách nói chỉ về những người lính. Tham khảo cách dịch: “binh sĩ” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)
bằng gươm
Ở đây, "gươm” tượng trưng cho gươm giáo và những loại vũ khí khác mà quân lính dùng trong chiến trận. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)
đã gục ngã
Đây là cách nói nhẹ nhàng để chỉ về những người đã chết trong chiến trận. Tham khảo cách dịch: “đã bị giết” hoặc “đã chết trong trận chiến” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism)