forked from WA-Catalog/vi_tn
29 lines
1.2 KiB
Markdown
29 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Bấy giờ
|
||
|
|
||
|
Từ nầy được dùng ở đây để đánh dấu phần chuyển trong diễn tiến chính của câu chuyện. Ở đây, người kể bắt đầu một phần mới trong câu chuyện.
|
||
|
|
||
|
# Xê-bách và Xanh-mu-na
|
||
|
|
||
|
Hãy dịch những tên gọi này như cách bạn đã làm trong [JDG 8:5](./04.md).
|
||
|
|
||
|
# Cạt-cô
|
||
|
|
||
|
Đây là tên gọi của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# mười lăm nghìn người
|
||
|
|
||
|
"15.000 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
|
|
||
|
# những người đã được huấn luyện đánh trận bằng gươm
|
||
|
|
||
|
Đây là một cách nói chỉ về những người lính. Tham khảo cách dịch: “binh sĩ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# bằng gươm
|
||
|
|
||
|
Ở đây, "gươm” tượng trưng cho gươm giáo và những loại vũ khí khác mà quân lính dùng trong chiến trận. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# đã gục ngã
|
||
|
|
||
|
Đây là cách nói nhẹ nhàng để chỉ về những người đã chết trong chiến trận. Tham khảo cách dịch: “đã bị giết” hoặc “đã chết trong trận chiến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
|