vi_tn_Rick/jdg/08/10.md

29 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# Bấy giờ
Từ nầy được dùng ở đây để đánh dấu phần chuyển trong diễn tiến chính của câu chuyện. Ở đây, người kể bắt đầu một phần mới trong câu chuyện.
# Xê-bách và Xanh-mu-na
Hãy dịch những tên gọi này như cách bạn đã làm trong [JDG 8:5](./04.md).
# Cạt-cô
Đây là tên gọi của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]])
# mười lăm nghìn người
"15.000 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]])
# những người đã được huấn luyện đánh trận bằng gươm
Đây là một cách nói chỉ về những người lính. Tham khảo cách dịch: “binh sĩ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
# bằng gươm
Ở đây, "gươm” tượng trưng cho gươm giáo và những loại vũ khí khác mà quân lính dùng trong chiến trận. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# đã gục ngã
Đây là cách nói nhẹ nhàng để chỉ về những người đã chết trong chiến trận. Tham khảo cách dịch: “đã bị giết” hoặc “đã chết trong trận chiến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]])