vi_tn_Rick/deu/30/01.md

1.8 KiB

Thông tin Tổng quát:

Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy những từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

Khi mọi điều này đã xảy đến với ngươi

Môi-se mô tả sự rủa sả của DEU 29:27 như một người có thể tấn công họ cách bất ngờ. AT: "Khi Đức Giê-hô-va đã rủa sả ngươi theo cách này để hoàn toàn bất ngờ cho ngươi" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphorrc://vi/ta/man/translate/figs-personification)

Mà ta đã đặt trước ngươi

"mà ta vừa nói với ngươi"

Nhắc chúng nhớ

Đây là một cách diễn đạt. AT: “nhớ đến chúng" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Giữa mọi dân tộc khác

"khi ngươi đang sống trong những dân khác"

Đã đuổi ngươi

"đã ép ngươi đi"

Vâng theo lời Ngài

Ở đây “lời” là nhắc đến những gì Đức Giê-hô-va phán. AT: “vâng theo những gì Ngài phán" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Hết cả lòng và hết cả hồn ngươi

Cách diễn đạt “bằng cả…lòng” nghĩa là “hoàn toàn” và “bằng cả…hồn" nghiã là “bằng cả sự sống ngươi” hoặc “bằng cả sức lực ngươi." Dịch những từ này như trong DEU 4:29. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiomrc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)

Đổi sự giam cầm ngươi

"giải thoát ngươi khỏi sự giam cầm.” Danh từ trừu tượng “sự giam cầm” có thể dịch như mệnh đề. AT: "giải thoát ngươi khỏi những kẻ đã bắt giữ ngươi" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)