vi_tn_Rick/2sa/20/06.md

1.8 KiB

A-bi-sai

Đây là một viên chỉ huy trưởng khác trong đội quân của Đa-vít. Xem cách bạn đã dịch tên của ông trong 2SA 2:18. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

còn nguy hại cho chúng ta hơn

"làm hại chúng ta hơn”

các đầy tớ của chúa ngươi, tức là binh lính của ta

Cụm từ "binh lính của ta” làm sáng tỏ ý những “đầy tớ” như một cách nói trang trọng để chỉ những người có ít thẩm quyền hơn.

đuổi theo sau

"truy đuổi theo sau”

khỏi tầm mắt của chúng ta

Ở đây Đa-vít đang nói đến quân đội của mình khi nhắc đến tầm mắt của mình nhằm nhấn mạnh rằng Sê-ba và quân đội của hắn sẽ bị khuất và họ sẽ chẳng thể nào bắt được chúng. Tham khảo cách dịch: “khỏi chúng ta” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

nó tìm được những thành kiên cố

Cụm từ nầy có nghĩa là Sê-ba và thuộc hạ của ông sẽ đi vào những thành đó để trốn khỏi quân đội của Đa-vít. Từ “nó” đại diện cho Sê-ba nhưng thực ra nó đại diện cho cả Sê-ba và thuộc hạ của ông. Tham khảo cách dịch: “nó và thuộc hạ của nó sẽ trốn vào trong những thành kiên cố” hoặc “nó và thuộc hạ của nó sẽ tìm được nơi ẩn náu trong các thành kiên cố” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Người Kê-rê-thít.... người Phê-lê-thít

Đây là tên của các nhóm dân đã giúp đỡ trong việc bảo vệ vua Đa-vít. Hãy dịch những cụm từ nầy như bạn đã làm trong 2SA 8:18. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)