vi_tn_Rick/2sa/19/13.md

1.9 KiB

A-ma-sa

Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong 2SA 17:25. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

Các ngươi không phải là cốt nhục ta sao?

Đa-vít dùng câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng họ có quan hệ bà con với nhau. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Các ngươi là cốt nhục của ta” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

cốt nhục

Ở đây Đa-vít nói về việc họ có quan hệ bà con với nhau bằng cách cho rằng họốc chung xương thịt. Cũng vậy, hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong 2SA 19:12. Tham khảo cách dịch: “bà con của ta” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Đức Chúa Trời sẽ phạt ta như vậy

Đây là một cách nói diễn đạt cho ý Đức Chúa Trời sẽ giết ông. Tham khảo cách dịch: “Nguyện Đức Chúa Trời sẽ giết ta” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

ông chiếm được lòng người dân

Ở đây, lòng trung thành của người dân được nói đến qua “lòng” của họ. Tham khảo cách dịch: “ông chiếm được lòng trung thành của người dân” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

như một người

Cụm từ nầy nói về việc dân sự đoàn kết trong lòng trung thành của mình với vua như thể họ là một người với cùng một tâm trí. Tham khảo cách dịch: “và họ đoàn kết lại với nhau” hoặc “họ đồng lòng trung thành với vua” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

họ sai đến vua

Cụm từ nầy có nghĩa là họ sai sứ giả đến gặp vua. Tham khảo cách dịch: “họ sai sứ giả đến gặp vua” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)