2.6 KiB
sai đến với Xa-đốc và to A-bia-tha
Cụm từ nầy có nghĩa là Đa-vít sai sứ giả đến với Xa-đốc và A-bia-tha. Tham khảo cách dịch: “sai người đến với Xa-đốc và A-bia-tha" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)
Tại sao các ngươi lại là những người sau cùng đưa vua trở về… để đưa vua trở về cung của mình?
Câu hỏi nầy được đặt ra để quở trách những trưởng lão tại Giu-đa. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra các ngươi phải là những người đầu tiên ủng hộ vua và rước người trở về cung, chứ không phải là những người đó trong dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)
vì những lời ủng hộ vua của toàn dân Y-sơ-ra-ên để rước
Từ “lời” là một danh từ có thể được viết lại thành động từ “bàn” hoặc “nói”. Tham khảo cách dịch: “bởi vì hết thảy Y-sơ-ra-ên đều nói những lời ủng hộ vua và muốn rước” hoặc “bởi vì những lời mà dân Y-sơ-ra-ên đang bàn tán ấy là vì ích lợi cho vua, để rước” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
để rước vua trở về cung của mình
Ở đây, việc phục hồi quyền cai trị của vua được nói đến như thể rước vua trở về cung của mình. Tham khảo cách dịch: “để phục hồi quyền cai trị của vua” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)
Các ngươi là anh em ta, là cốt nhục ta
Ở đây, vua đang mô tả về mối liên hệ của họ ra sao khi nói rằng họ có cùng xương cùng thịt. Có thể thêm từ ngầm hiểu “các ngươi” vào vế thứ hai. Tham khảo cách dịch: “Các ngươi là anh em ta, là bà con của ta” hoặc “Các ngươi là anh em ta, các ngươi là cốt nhục của ta” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor và rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis)
Vậy thì tại sao các ngươi lại là những người sau cùng đưa vua về?
Đây là câu hỏi thứ hai, được dùng để quở trách những trưởng lão của Giu-đa. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra các ngươi phải là những người đầu tiên, chứ không phải là những người cuối cùng, rước vua trở về” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)