vi_tn_Rick/2sa/13/37.md

782 B

Thanh-mai ... A-mi-hút

Đây đều là tên của nam. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

cho con trai mình

"cho Am-nôn, con trai mình”

người ở tại đó trong ba năm

"người ở lại đó trong ba năm”

Tâm trí Đa-vít mong mỏi

Ở đây, Đa-vít được nhắc đến qua tâm trí của mình để nhấn mạnh đến những suy nghĩ của ông Tham khảo cách dịch: “Vua Đa-vít mong mỏi” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

vì vua đã được khuây khoả về Am-nôn và cái chết của người

"bởi vì vua không còn đau lòng về việc Am-nôn đã chết” (UDB). Câu nầy chỉ về thời điểm ba năm sau khi Áp-sa-lôm chạy trốn đến Giê-ru-sơ.