forked from WA-Catalog/vi_tn
1.1 KiB
1.1 KiB
Thông tin bối cảnh:
Tác giả của sách Quan xét gọi con người, thành trì, núi non và sống theo tên của chúng. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)
Ba-rác ... A-bi-nô-am
Đây đều là tên của nam. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)
núi Tha-bô
Đây là tên của một ngọn núi. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)
mười nghìn người
"10.000 người" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers)
Ta sẽ kéo… ra
Ở đây, “Ta” chỉ về Đức Chúa Trời.
dụ Si-sê-ra ra
Ở đây, "Si-sê-ra" đại diện cho quân đội của hắn. Tham khảo cách dịch: “dụ Si-sê-ra và quân đội của hắn ra” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)
dụ ra
khiến người ta ra khỏi nơi an toàn
Si-sê-ra ... Gia-bin
Hãy dịch những tên gọi này theo cách bạn đã làm trong JDG 4:2.
Ki-sôn
Đây là tên của một con sông. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)