vi_tn_Rick/jdg/04/06.md

1.1 KiB

Thông tin bối cảnh:

Tác giả của sách Quan xét gọi con người, thành trì, núi non và sống theo tên của chúng. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

Ba-rác ... A-bi-nô-am

Đây đều là tên của nam. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

núi Tha-bô

Đây là tên của một ngọn núi. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

mười nghìn người

"10.000 người" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers)

Ta sẽ kéo… ra

Ở đây, “Ta” chỉ về Đức Chúa Trời.

dụ Si-sê-ra ra

Ở đây, "Si-sê-ra" đại diện cho quân đội của hắn. Tham khảo cách dịch: “dụ Si-sê-ra và quân đội của hắn ra” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

dụ ra

khiến người ta ra khỏi nơi an toàn

Si-sê-ra ... Gia-bin

Hãy dịch những tên gọi này theo cách bạn đã làm trong JDG 4:2.

Ki-sôn

Đây là tên của một con sông. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)