# Thông tin bối cảnh: Tác giả của sách Quan xét gọi con người, thành trì, núi non và sống theo tên của chúng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) # Ba-rác ... A-bi-nô-am Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) # núi Tha-bô Đây là tên của một ngọn núi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) # mười nghìn người "10.000 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Ta sẽ kéo… ra Ở đây, “Ta” chỉ về Đức Chúa Trời. # dụ Si-sê-ra ra Ở đây, "Si-sê-ra" đại diện cho quân đội của hắn. Tham khảo cách dịch: “dụ Si-sê-ra và quân đội của hắn ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dụ ra khiến người ta ra khỏi nơi an toàn # Si-sê-ra ... Gia-bin Hãy dịch những tên gọi này theo cách bạn đã làm trong [JDG 4:2](./01.md). # Ki-sôn Đây là tên của một con sông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]])