vi_tn_Rick/jer/18/05.md

36 lines
1.3 KiB
Markdown

# Lời của Đức Giê-hô-va đến cùng
Xem cách đã dịch ở [JER01:01](../01/01.md)
# Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, ta không thể đối xử với ngươi như người thợ gốm nầy hay sao?
Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để nhấn mạnh Ngài có thẩm quyền làm điều gì Ngài muốn với Y-sơ-ra-ên.
Gợi ý dịch: "Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, ta có thể đối xử với ngươi như người thợ gốm đối xử với đất sét" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va
Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md)
# Nầy!
Từ "nầy" thêm phần nhấn mạnh cho câu sau.
Gợi ý dịch: "Thật vậy!"
# Các ngươi ở trong tay ta như đất sét trong tay người thợ gốm
Câu này lặp lại ẩn ý trong câu trước ở dạng câu so sánh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]])
# Ta có thể công bố
Gợi ý dịch: "có thể ta công bố" hoặc "chẳng hạn, ta công bố"
# Đánh sập hay tiêu diệt nó
Hai từ này căn bản có ý nghĩa như nhau để nhấn mạnh sự trừng phạt của Đức Chúa Trời sẽ hủy diệt đến mức nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]])
# Đổi ý
"giữ lại".
Gợi ý dịch: "không giáng"