forked from WA-Catalog/vi_tn
36 lines
1.3 KiB
Markdown
36 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Lời của Đức Giê-hô-va đến cùng
|
||
|
|
||
|
Xem cách đã dịch ở [JER01:01](../01/01.md)
|
||
|
|
||
|
# Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, ta không thể đối xử với ngươi như người thợ gốm nầy hay sao?
|
||
|
|
||
|
Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để nhấn mạnh Ngài có thẩm quyền làm điều gì Ngài muốn với Y-sơ-ra-ên.
|
||
|
Gợi ý dịch: "Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, ta có thể đối xử với ngươi như người thợ gốm đối xử với đất sét" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va
|
||
|
|
||
|
Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md)
|
||
|
|
||
|
# Nầy!
|
||
|
|
||
|
Từ "nầy" thêm phần nhấn mạnh cho câu sau.
|
||
|
Gợi ý dịch: "Thật vậy!"
|
||
|
|
||
|
# Các ngươi ở trong tay ta như đất sét trong tay người thợ gốm
|
||
|
|
||
|
Câu này lặp lại ẩn ý trong câu trước ở dạng câu so sánh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
|
||
|
# Ta có thể công bố
|
||
|
|
||
|
Gợi ý dịch: "có thể ta công bố" hoặc "chẳng hạn, ta công bố"
|
||
|
|
||
|
# Đánh sập hay tiêu diệt nó
|
||
|
|
||
|
Hai từ này căn bản có ý nghĩa như nhau để nhấn mạnh sự trừng phạt của Đức Chúa Trời sẽ hủy diệt đến mức nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
# Đổi ý
|
||
|
|
||
|
"giữ lại".
|
||
|
Gợi ý dịch: "không giáng"
|
||
|
|