forked from WA-Catalog/vi_tn
45 lines
2.1 KiB
Markdown
45 lines
2.1 KiB
Markdown
# Rượu là kẻ nhạo báng và đồ uống say là kẻ hay tranh cãi
|
|
|
|
Hai cụm từ này có ý nghĩa cơ bản giống nhau và được kết hợp để nhấn mạnh sự nguy hiểm rất nhiều của rượu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Rượu là kẻ nhạo báng
|
|
|
|
ở đây "rượu" chỉ người say rượu. Cách dịch khác: "một người say vì rượu nhạo báng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Đồ uống say là kẻ hay tranh cãi
|
|
|
|
ở đây "đồ uống say" dùng để chỉ người say rượu với đồ uống say. Cách dịch khác: "một người say rượu với đồ uống say bắt đầu tranh cãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Tranh cãi
|
|
|
|
Một người tranh cãi ồn ào, thường là ở nơi công cộng
|
|
|
|
# Hễ ai loay hoay bởi rượu chẳng phải là khôn ngoan
|
|
|
|
Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "những người uống đến khi họ không còn nghĩ rõ ràng được nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Chẳng phải là khôn ngoan
|
|
|
|
Điều này có nghĩa đối lập với "khôn ngoan" đó là "ngu xuẩn". Cách dịch khác: "là ngu ngốc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
|
|
# Rượu
|
|
|
|
Điều này đề cập đến thức uống có cồn
|
|
|
|
# Sự kinh sợ của nhà vua giống như sư tử tơ gầm hét
|
|
|
|
Điều này so sánh nổi sợ giữa cơn thịnh nộ của nhà vua với nỗi sợ một con sư tử ồn ào. Cách dịch khác: "cơn giận dữ của nhà vua làm cho mọi người sợ hãi như thể họ đang đối diện với một con sư tử đang gầm lên với họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# Chọc giận người
|
|
|
|
"khiến vua tức giận"
|
|
|
|
# Nguy cho mạng sống mình
|
|
|
|
Điều này đề cập đến việc bị giết. Cách dịch khác: "sẽ chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# Mạng sống
|
|
|
|
Điều này đề cập đến đời sống thể xác
|
|
|