vi_tn_Rick/pro/20/01.md

45 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# Rượu là kẻ nhạo báng và đồ uống say là kẻ hay tranh cãi
Hai cụm từ này có ý nghĩa cơ bản giống nhau và được kết hợp để nhấn mạnh sự nguy hiểm rất nhiều của rượu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Rượu là kẻ nhạo báng
ở đây "rượu" chỉ người say rượu. Cách dịch khác: "một người say vì rượu nhạo báng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Đồ uống say là kẻ hay tranh cãi
ở đây "đồ uống say" dùng để chỉ người say rượu với đồ uống say. Cách dịch khác: "một người say rượu với đồ uống say bắt đầu tranh cãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Tranh cãi
Một người tranh cãi ồn ào, thường là ở nơi công cộng
# Hễ ai loay hoay bởi rượu chẳng phải là khôn ngoan
Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "những người uống đến khi họ không còn nghĩ rõ ràng được nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Chẳng phải là khôn ngoan
Điều này có nghĩa đối lập với "khôn ngoan" đó là "ngu xuẩn". Cách dịch khác: "là ngu ngốc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]])
# Rượu
Điều này đề cập đến thức uống có cồn
# Sự kinh sợ của nhà vua giống như sư tử tơ gầm hét
Điều này so sánh nổi sợ giữa cơn thịnh nộ của nhà vua với nỗi sợ một con sư tử ồn ào. Cách dịch khác: "cơn giận dữ của nhà vua làm cho mọi người sợ hãi như thể họ đang đối diện với một con sư tử đang gầm lên với họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]])
# Chọc giận người
"khiến vua tức giận"
# Nguy cho mạng sống mình
Điều này đề cập đến việc bị giết. Cách dịch khác: "sẽ chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# Mạng sống
Điều này đề cập đến đời sống thể xác