forked from WA-Catalog/vi_tn
1.1 KiB
1.1 KiB
Ha-nun ... Na-hách
Đây đều là tên của nam. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)
Bệ hạ thật sự cho rằng… bệ hạ sao?
Những nhà lãnh đạo dùng một câu hỏi để đề nghị rằng vua không nên tin tưởng Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “Bệ hạ thật sự đã lầm khi cho rằng… bệ hạ!” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)
để do thám
bí mật thu thập thông tin về người khác
Chẳng phải Đa-vít… triệt hạ thành sao?
Các nhà lãnh đạo dùng một câu hỏi để đề nghị vua không nên tin tưởng Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “Vua cần phải biết rằng Đa-vít… triệt hạ thành” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)
để triệt hạ thành
Ở đây "thành” chỉ về thành và đại diện cho những người sống tại đó. Tham khảo cách dịch: “để chế ngự chúng ta” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
thành
Ở đây "thành” chỉ về thành Ráp-ba, thành lớn của dân Am-môn