vi_tn_Rick/jer/05/10.md

1.9 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Đức Giê-hô-va tiếp tục phán.

Đi lên mái hiên của vườn nho nó

"Trèo lên tường nó." Đức Giê-hô-va ví thành Giê-ru-sa-lem như vườn nho có tường bao quanh. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Đi lên

Đức Giê-hô-va đang phán với kẻ thù của dân cư tại Giê-ru-sa-lem.

Đừng đem cho chúng nó sự hủy diệt hoàn toàn

"đừng phá sạch"

Hãy cắt bỏ các cây nho của chúng, vì những cây nho đó không đến từ Đức Giê-hô-va

Đức Giê-hô-va ví kẻ thù của Giê-ru-sa-lem đối xử với dân thành giống như người ta cắt bỏ nhánh nho. Gợi ý dịch: "Hãy loại bỏ mọi kẻ gian ác vì chúng không đến từ Đức Giê-hô-va."

Vì nhà Y-sơ-ra-ên và Giu-đa

Gợi ý dịch: "Vì dân Y-sơ-ra-ên và Giu-đa." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va

Xem cách đã dịch ở JER01:07

Chúng đã chối bỏ ta

Có thể dịch là “chúng đã nói dối về ta”.

Chẳng có Chúa đâu

"Chẳng có Đức Giê-hô-va đâu". Có thể dịch là “Ngài sẽ không làm những điều đó đâu” hoặc “Ngài không thể làm những điều đó đâu”

Hoạn nạn sẽ chẳng đến trên chúng ta, chúng ta cũng chẳng thấy gươm đao hay đói kém

Hai câu này có ý nghĩa như nhau, câu thứ hai diễn tả cụ thể hơn cho câu thứ nhất. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Hoạn nạn sẽ chẳng đến trên chúng ta

Câu này có nghĩa là “những điều tồi tệ sẽ không xảy đến cho chúng ta”.

chúng ta cũng chẳng thấy gươm đao hay đói kém

Gợi ý dịch: "và chúng ta sẽ không bị chiến tranh hay đói kém" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)