# Thông Tin Tổng Quát: Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. # Đi lên mái hiên của vườn nho nó "Trèo lên tường nó." Đức Giê-hô-va ví thành Giê-ru-sa-lem như vườn nho có tường bao quanh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Đi lên Đức Giê-hô-va đang phán với kẻ thù của dân cư tại Giê-ru-sa-lem. # Đừng đem cho chúng nó sự hủy diệt hoàn toàn "đừng phá sạch" # Hãy cắt bỏ các cây nho của chúng, vì những cây nho đó không đến từ Đức Giê-hô-va Đức Giê-hô-va ví kẻ thù của Giê-ru-sa-lem đối xử với dân thành giống như người ta cắt bỏ nhánh nho. Gợi ý dịch: "Hãy loại bỏ mọi kẻ gian ác vì chúng không đến từ Đức Giê-hô-va." # Vì nhà Y-sơ-ra-ên và Giu-đa Gợi ý dịch: "Vì dân Y-sơ-ra-ên và Giu-đa." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) # Chúng đã chối bỏ ta Có thể dịch là “chúng đã nói dối về ta”. # Chẳng có Chúa đâu "Chẳng có Đức Giê-hô-va đâu". Có thể dịch là “Ngài sẽ không làm những điều đó đâu” hoặc “Ngài không thể làm những điều đó đâu” # Hoạn nạn sẽ chẳng đến trên chúng ta, chúng ta cũng chẳng thấy gươm đao hay đói kém Hai câu này có ý nghĩa như nhau, câu thứ hai diễn tả cụ thể hơn cho câu thứ nhất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Hoạn nạn sẽ chẳng đến trên chúng ta Câu này có nghĩa là “những điều tồi tệ sẽ không xảy đến cho chúng ta”. # chúng ta cũng chẳng thấy gươm đao hay đói kém Gợi ý dịch: "và chúng ta sẽ không bị chiến tranh hay đói kém" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])