vi_tn_Rick/hos/13/14.md

1.6 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Đức Giê-hô-va phán.

Ta sẽ giải cứu chúng khỏi tay âm phủ sao? Ta sẽ giải cứu chúng khỏi sự chết sao?

Đức Giê-hô-va dùng những câu hỏi này để nói với dân Y-sơ-ra-ên rằng Ngài sẽ không cứu họ khỏi sự chết. Ngài chắc chắn sẽ trừng phạt họ. Cách dịch khác: "Ta chắc chắn sẽ không giải cứu họ khỏi sự chết và khỏi đi xuống âm phủ." (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Hỡi sự chết, tai họa mầy ở đâu? Hỡi âm phủ, sự hủy diệt mầy ở đâu?

Đức Giê-hô-va phán với “sự chết” và “âm phủ” như thể chúng là người. Đức Giê-hô-va dùng những câu hỏi này để nói rằng Ngài sẽ sớm tiêu diệt dân tộc. Cách dịch khác: "Bây giờ ta sẽ gây nên tai họa và để cho dân Y-sơ-ra-ên phải chết. Ta sẽ tiêu diệt chúng và cho chúng xuống âm phủ." (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-personification and rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Sự thương xót bị giấu đi

Khả năng có sự thương xót được ví như một vật thể. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Sự thương xót bị giấu đi khỏi mắt ta

Không nghĩ đến việc sẽ thương xót được ví như sự thương xót đã bị giấu đi, không thể nhìn thấy được. Cách dịch khác: "Ta không thương xót chúng" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)