vi_tn_Rick/zec/09/09.md

1.7 KiB

Hỡi con gái Si-ôn, hãy reo lên vui mừng! Hỡi con gái Giê-ru-sa-lem, hãy reo hò mừng rỡ!

Hai câu này có ý nghĩa như nhau và nhấn mạnh cho mệnh lệnh hãy vui mừng. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Con gái Si-ôn … con gái Giê-ru-sa-lem

"Si-ôn" cũng chính là “Giê-ru-sa-lem”. Vị tiên tri nói như thể thành này là con gái. Xem cách đã dịch ở ZEC 2:10.

cưỡi lừa, một con lừa con

Hai cụm từ này căn bản như nhau, cùng chỉ về một con vật. Cụm từ thứ hai làm rõ đây là con lừa con. Cách dịch khác: "cưỡi lừa con." (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)

diệt trừ chiến xa khỏi Ép-ra-im

Cách dịch khác: "phá hủy những chiến xa Y-sơ-ra-ên dùng cho chiến trận"

Ngựa khỏi Giê-ru-sa-lem

Cách dịch khác: "ngựa chiến trong Giê-ru-sa-lem"

Cung tên sẽ bị loại bỏ khỏi chiến trận

Ở đây cung tên đại diện cho tất cả các loại vũ khí được dùng trong chiến tranh. Cách dịch khác: "mọi loại vũ khí trong chiến tranh sẽ bị loại bỏ" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Vì Ngài sẽ công bố hòa bình cho các nước

Ở đây công bố hòa bình tượng trưng cho việc giảng hòa. Cách dịch khác: "vì vua các con sẽ đem hòa bình đến cho các nước" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche}

Quyền cai trị của Ngài sẽ trải suốt từ biển này đến biển kia, từ Sông cho đến tận cùng cõi đất!

"vương quốc Ngài sẽ trải khắp đất!" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)