vi_tn_Rick/zec/01/04.md

1.9 KiB

Kêu gọi

"kêu gào"

Xoay bỏ

"thay đổi"

Nhưng họ không nghe, cũng chẳng chú ý đến ta

Cả hai vế đều có nghĩa là dân Y-sơ-ra-ên không vâng theo mạng lệnh của Đức Giê-hô-va. Cách dịch khác: "Nhưng họ không nghe theo mạng lệnh ta" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va

Câu này thường được dịch là “Đức Giê-hô-va phán” trong bản UDB. Có thể dịch theo cách nào phù hợp nhất trong ngôn ngữ của bạn. Câu này được sử dùng nhiều lần trong sách Xa-cha-ri.

Nào, tổ phụ các con ở đâu? Còn những nhà tiên tri, họ có sống đời đời chăng?

Cả hai câu đều chỉ ra thực tế là con người đều chết. Cách dịch khác: "Tổ phụ các con đã chết. Những nhà tiên tri cũng sẽ chết." (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Nhưng lời ta và luật lệ ta đã truyền cho đầy tớ ta là các nhà tiên tri chẳng phải đã bắt kịp tổ phụ các con sao?

Câu hỏi này được dùng để cho dân Y-sơ-ra-ên thấy rằng tất cả những điều Chúa truyền cho các nhà tiên tri cảnh báo tổ phụ của họ đều đã xảy ra. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

lời ta và luật lệ ta

Đây là hai cách chỉ về điều Đức Chúa Trời đã phán với các tiên tri. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)

bắt kịp tổ phụ các con

Đức Giê-hô-va nói như thể các lời tiên tri của Ngài đang đuổi theo để bắt kịp và vượt qua các tổ phụ của dân Y-sơ-ra-ên. Từ “bắt kịp” có nghĩa là vượt qua. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

đường lối và việc làm của chúng tôi

"cách cư xử và hành động của chúng tôi"