vi_tn_Rick/rut/01/19.md

1.7 KiB

Xảy đến

“Xảy ra”. Cụm từ này đánh dấu một tình tiết truyện mới (Xem: rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent)

cả thành

“Mọi người trong thành” (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Có phải Na-ô-mi đấy không?

Vì đã nhiều năm từ khi Na-ô-mi sống ở Bết-lê-hem và không còn chồng cùng hai con nữa, có vẻ như các phụ nữ đang nhấn mạnh sự nghi ngờ rằng liệu người phụ nữ này có thực là Na-ô-mi. Hãy coi như đây là một câu hỏi thực sự, chứ không phải là một câu hỏi tu từ.

Đừng gọi tôi là Na-ô-mi

Cái tên “Na-ô-mi” có nghĩa là “ngọt ngào”. Kể từ khi Na-ô-mi mất chồng cùng các con, bà không còn cảm thấy cuộc đời bà phù hợp với tên của bà nữa.

Cay đắng

Đây là một cách dịch theo nghĩa của cái tên. Nó cũng thường được dịch dựa theo âm của nó là “Mara.” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

Tôi ra đi với của cải dư đầy, nhưng Đức Giê-hô-va dắt tôi về tay không

Khi Na-ô-mi rời khỏi Bết-lê-hem, chồng bà cùng hai con trai vẫn còn đang sống, và bà rất hạnh phúc. Na-ô-mi trách cứ Đức Giê-hô-va về cái chết của chồng cùng hai con trai, nói rằng Ngài đã khiến bà trở về Bết-lê-hem mà không còn họ nữa, và bây giờ bà cay đắng và bất hạnh.

lên án tôi

“kết án tôi có tội”

Khiến tôi chịu nhiều khốn khổ

“Đã giáng họa trên tôi ” hay “đã giáng bi kịch xuống tôi”