vi_tn_Rick/rom/10/19.md

1.4 KiB

Tôi lại hỏi: Phải chăng dân Y-sơ-ra-ên không hiểu?

Phao lô dùng một câu hỏi để nhấn mạnh. Từ ngữ “Y sơ ra ên” nói về những người sinh sống ở nước Y sơ ra ên. Tham khảo: “Tôi lại nói dân Y sơ ra ên không biết sứ điệp” (Xin xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion

Trước hết, Môi-se đã nói:“Ta sẽ làm cho các ngươi ganh tị ….Ta sẽ làm cho các ngươi tức giận….

Câu nầy có nghĩa là Môi se viết lại tất cả những điều Đức Chúa Trời phán. “Ta” ngụ ý nói về Đức Chúa Trời, và “các ngươi” nói về dân Y sơ ra ên” Tham khảo: “Trước hết Môi se nói rằng Đức Chúa Trời sẽ chọc giận ngươi…Đức Chúa Trời sẽ giục lòng ngươi…” (Xin xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-you

dân không phải là dân

Tham khảo: "bởi những người không được coi là một dân tộc thật sự” (xem UDB) hoặc là “bởi những người không thuộc một dân nào”.

bởi một dân không hiểu

Tham khảo: "bởi một dân chẳng biết Ta hoặc các mạng lệnh Ta"

Ta sẽ chọc giận các ngươi

Tham khảo: "Ta sẽ làm cho các ngươi tức giận”

các ngươi

Ở đây là nước Y sơ ra ên. (Xin xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-youdual)