vi_tn_Rick/rom/10/08.md

1.9 KiB

Nhưng lời ấy nói gì?

Từ ngữ “lời ấy” nói về sự công bình trong câu 10:6. Ở đây Phao lô mô tả sự công bình” như một người có thể nói chuyện. Phao lô dùng một câu hỏi để nhấn mạnh câu trả lời ông sắp sửa đưa ra. Tham khảo: “Nhưng đây là điều Môi se nói” (Xin xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-personificationrc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Đạo ở gần anh em

Tham khảo: "Sứ điệp ở ngay tại đây” (Xin xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-personification)

trên môi miệng

Từ ngữ “miệng” ám chỉ lời nói của một người. Có thể dịch lại câu nầy. Tham khảo: “Điều đó ở trong những điều anh em nói” (Xin xem : rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

và trong lòng anh em

Từ ngữ “lòng” nói về tâm trí của một người hoặc là sự suy nghĩ của người đó. Tham khảo: “và điều đó ở trong sự suy nghĩ của anh em” (Xin xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Nếu miệng anh em xưng Đức Chúa Jêsus là Chúa,

Tham khảo: "nếu anh em xưng Chúa Giê su là Chúa”

anh em tin rằng

Tham khảo: "thừa nhận là đúng”

khiến Ngài từ cõi chết sống lại

Ở đây có nghĩa là khiến cho một người chết được sống lại.

anh em sẽ được cứu

Có thể dịch câu nầy cùng với một động từ chủ động. Tham khảo: “Đức Chúa Trời sẽ cứu anh em” (Xin xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Vì ai tin trong lòng thì được xưng công chính, ai tuyên xưng nơi miệng thì được cứu rỗi

Tham khảo: "Vì người nào tin cậy từ trong lòng sẽ được công bình trước Đức Chúa Trời và người nào xưng Chúa ra sẽ được cứu”