vi_tn_Rick/rom/04/23.md

1.9 KiB

Bây giờ

Dùng từ ngữ nầy ở đây để đánh dấu giai đoạn mới của thư tín. Phao lô thay đổi đối tượng bàn luận từ Áp ra ham sang các tín hữu trong Đấng Christ. (Xin xem: rc://vi/ta/workbench/discourse/home

chỉ được ghi lại cho một mình ông

Tham khảo: "chỉ dành cho Áp ra ham”

ông được kể là công chính

Có thể dịch câu nầy cùng với một động từ chủ động. Tham khảo: “Đức Chúa Trời kể sự công bình cho ông” hay là “Đức Chúa Trời kể ông là công bình” (Xin xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive

cho chúng ta

Từ ngữ “chúng ta ” nói về Phao lô và bao gồm tất cả tín hữu trong Đấng Christ. (Xin xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive

sẽ được kể là công chính cho chúng ta, là những người tin

Có thể dịch lại câu nầy cùng với một động từ chủ động. Tham khảo: “Chính cũng vì ích lợi của chúng ta, Đức Chúa Trời sẽ kể như chúng ta công bình nếu chúng ta tin Ngài. (Xin xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive

nơi Đấng làm cho sống lại

Tham khảo: "Đức Chúa Trời, Đấng phục sinh (Chúa Giê su).

Đây là Đấng đã bị giao nộp vì những sự vi phạm của chúng ta

Có thể dịch lại câu nầy cùng với một động từ chủ động. Tham khảo: “…là Đấng nộp Chúa Giê su cho kẻ giết Ngài” (Xin xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive

và sống lại để chúng ta được xưng công chính

Có thể dịch lại cùng với động từ chủ động. Tham khảo: “…là Đấng khiến cho Chúa Giê su sống lại để chúng ta được xưng công bình. (Xin xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive