vi_tn_Rick/psa/124/004.md

1.8 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Ở hai câu này tác giả ví sánh các kẻ thù của Y-sơ-ra-ên như nước lụt.

Lẽ ra nước đã cuốn chúng ta đi … đã nhấn chìm chúng ta

Câu này tiếp tục giả thiết ở câu trước, mô tả một kết quả không có thực vì Đức Giê-hô-va đã bênh vực họ. Gợi ý dịch: "Nước đã không cuốn được chúng ta đi … không nhấn chìm được chúng ta" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo)

Nước … dòng thác … những dòng nước cuồng bạo

Tất cả những cụm từ này đều chỉ về cùng một đối tượng. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

cuốn chúng ta đi … phủ lấp chúng ta … nhấn chìm chúng ta

Những cụm từ này có nghĩa như nhau. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Lẽ ra nước đã cuốn chúng ta đi

Ở đây kẻ thù của tác tác giả được ví như nước lụt. Gợi ý dịch: "Lẽ ra kẻ thù của chúng ta đã dễ dàng đánh bại chúng ta rồi" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Dòng thác hẳn đã phủ lấp chúng ta rồi

Ở đây kẻ thù của tác giả được ví như nước lụt lẽ ra đã nhấn chìm dân Y-sơ-ra-ên. Gợi ý dịch: "các kẻ thù chúng ta hẳn đã phủ lấp chúng ta rồi" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

những dòng nước cuồng bạo hẳn đã nhấn chìm chúng ta rồi

Ở đây các kẻ thù của tác giả được ví như dòng sông cuồng bạo lẽ ra đã nhấn chìm Y-sơ-ra-ên. Gợi ý dịch: "kẻ thù của chúng ta hẳn đã tiêu diệt chúng ta rồi" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)