vi_tn_Rick/psa/123/001.md

40 lines
1.8 KiB
Markdown

# Thông Tin Tổng Quát:
Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# bài ca đi lên
Có thể là 1) "Bài ca được hát khi đi lên Giê-ru-sa-lem dự lễ" hoặc 2) "Bài ca được hát khi đi lên các bậc thang trong đền thờ" hoặc 3) "Bài ca có lời giống như các nấc thang". Xem cách đã dịch ở [PSA120:001](../120/001.md)
# Con ngước mắt lên
Ở đây tác giả đề cập đến mắt của ông vì đó là quan thể dùng để nhìn.
Gợi ý dịch: "Con nhìn lên Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Ngự
Ngồi trên ngai làm vua cai trị
# Như mắt đầy tớ … như mắt tớ gái … thì mắt chúng con
Ba cụm từ này có ý nghĩa như nhau. Cụm từ thứ ba, nói về dân Y-sơ-ra-ên, được so sách như cách đầy tớ và tớ gái nhìn lên ông chủ và bà chủ của mình để cầu xin được giúp đỡ. Trong mỗi trường hợp, "mắt" đều chỉ về chính người đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Tay ông chủ … tay bà chủ
"Tay" ở đây chỉ về sự chu cấp nhu cầu.
Gợi ý dịch: "sự chu cấp của ông chủ … sự chu cấp của bà chủ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Tớ gái
"đầy tớ gái"
# Bà chủ
Người phụ nữ có thẩm quyền trên các đầy tớ gái
# Thương xót chúng con
Danh từ trừu tượng "sự thương xót" có thể được dịch thành một hành động.
Gợi ý dịch: "làm ơn trên chúng con" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])