vi_tn_Rick/psa/116/007.md

1.5 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Tác giả thi thiên này tiếp tục nói.

Hỡi linh hồn ta, hãy trở về nơi an nghỉ ngươi

Tác giả nói như thể bình an và vững tin là một nơi để linh hồn ông có thể yên nghỉ. Từ "linh hồn" chỉ về chính người đó. Gợi ý dịch: "Con có thể an nghỉ bình an" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Chúa đã giải cứu mạng sống tôi khỏi chết

Ở đây từ "Chúa" chỉ về Đức Giê-hô-va. Từ "mạng sống" chỉ về chính người đó. Gợi ý dịch: "Chúa đã cứu tôi khỏi chết" hoặc "Chúa đã giữ tôi khỏi chết" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Mắt tôi khỏi giọt lệ

Có thể thêm vào cụm động từ ở vế trước để làm rõ nghĩa. Gợi ý dịch: "Chúa đã cứu mắt tôi khỏi giọt lệ" hoặc "Chúa đã giữ tôi khỏi khóc than" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis)

chân tôi khỏi vấp ngã

Có thể thêm vào cụm động từ ở vế trước để làm rõ nghĩa. Chân ở đây chỉ về chính người đó. Vấp ngã có thể chỉ về việc bị kẻ thù giết hại. Gợi ý dịch: "Chúa đã cứu tôi khỏi vấp ngã" hoặc "Chúa đã giữ tôi khỏi bị kẻ thù giết hại" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis)