vi_tn_Rick/psa/105/037.md

1.4 KiB

Ngài đem dân Y-sơ-ra-ên ra với bạc và vàng

Dân Y-sơ-ra-ên lấy theo bạc và vàng khi đi khỏi Ai Cập. Gợi ý dịch: "Ngài đem dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ai Cập có bạc và vàng làm tài sản" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Không một ai trong các chi phái của Ngài bị vấp ngã trên đường

Không ai bị bỏ lại. Có thể dịch thành câu khẳng định. Gợi ý dịch: "tất cả các chi phải của Ngài đều lên đường" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

Ai Cập vui mừng

Ở đây "Ai Cập" chỉ về người sống ở Ai Cập. Gợi ý dịch: Dân Ai Cập vui mừng (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Ngài bủa mây ra để che phủ

Ở đây tác giả thi thiên mô tả Đức Giê-hô-va đặt một đám mấy trên trời như thể Ngài trải một chiếc áo. Đám mây "che phủ" để bảo vệ họ khỏi mặt trời. Gợi ý dịch: "Ngài đặt một đám mây trên trời để bảo vệ họ khỏi mặt trời và sức nóng" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Lửa để soi đường ban đêm

Đức Giê-hô-va đặt một trụ lửa trên trời để ban ánh sáng suốt đêm. Gợi ý dịch: "đặt lửa trên trời để soi sáng ban đêm" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)