vi_tn_Rick/psa/103/014.md

1.5 KiB

Chúng ta được nắn nên thể nào

Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "thân thể chúng ta như thể nào" hoặc "Ngài nắn nên người chúng ta thể nào" (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Ngài biết chúng ta là bụi đất

Đức Giê-hô-va dựng nên A-đam, là con người đầu tiên, bằng bụi đất. Gợi ý dịch: "Ngài nhớ rằng Ngài tạo dựng chúng ta từ bụi đất" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Về loài người, những ngày của người giống như cây cỏ

Trong phép so sánh này, độ dài đời người được ví như thời gian cây cỏ mọc lên trước khi chết.
Gợi ý dịch: "Độ dài đời người ngắn như cây cỏ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Người sanh trưởng khác nào bông hoa nơi đồng

Trong phép so sánh này, con người phát triển qua thời gian được so sánh như hoa mọc. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Sanh trưởng

"Sanh trưởng" là phát triển tốt và khỏe mạnh.

gió thổi trên bông hoa, và nó chẳng còn … chỗ nó từng mọc

Những câu này tiếp tục nói về hoa và cỏ. Chúng so sánh cách hoa cỏ chết đi với cách con người qua đời. Gợi ý dịch: "Gió thổi trên hoa cỏ và nó chẳng còn, không ai biết đến chỗ nó từng mọc - con người cũng vậy" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)