forked from WA-Catalog/vi_tn
1.0 KiB
1.0 KiB
các ngày con tan như mây khói
Từ "các ngày của con" ở đây chỉ về cuộc đời của tác giả và "khói" là thứ mau tan biến. Gợi ý dịch: "cuộc đời con trôi đi thật nhanh" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)
Xương cốt con cháy như lửa
Ở đây tác giả gọi thân thể mình là "xương". Gợi ý dịch: "thân thể con như đang bốc cháy" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)
Lòng con bị vùi dập
Ở đây tác giả dùng từ "lòng" để chỉ về chính ông. Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Con tuyệt vọng" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)
Con như cỏ héo khô
Đây là một cách nói khác để mô tả nỗi tuyệt vọng của ông. Gợi ý dịch: "Con cảm giác mình đang khô héo như cỏ khô" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)