vi_tn_Rick/psa/101/007.md

1.1 KiB

Kẻ lừa đảo sẽ chẳng … Bọn dối trá sẽ không

Hai vế này có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh Đa-vít sẽ không dung dưỡng cho những kẻ lừa dối. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Bọn dối trá sẽ không được chào đón

Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Con sẽ không chào đón bọn dối trá" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

trước mắt con

Từ "mắt con" ở đây chỉ về chính Đa-vít. Gợi ý dịch: "trước con" hoặc "trước mặt con" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Mỗi buổi sáng

"Mỗi ngày" (UDB)

kẻ ác

Chỉ về những người gian ác. Gợi ý dịch: "người gian ác" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj)

Khỏi thành của Đức Giê-hô-va

Đa-vít gọi thành ông đang ở là "thành của Đức Giê-hô-va". Có thể nói rõ hơn. Gợi ý dịch: "khỏi thành này, là thành của Đức Giê-hô-va" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)