vi_tn_Rick/psa/101/002.md

1.5 KiB

Con sẽ bước đi trong đường chính trực

Ở đây Đa-vít ví việc "sống" giống như "bước đi". Gợi ý dịch: "Con sẽ sống cách trung thực và ngay thẳng" hoặc "Con sẽ sống cuộc đời đầy liêm chính" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Con sẽ bước đi ngay thẳng trong nhà con

Ở đây Đa-vít ví việc "sống" giống như "bước đi". Đa-vít cũng nói về việc cai quản nhà mình trong sự liêm chính như thể sự liêm chính là một đồ vật để trong nhà. Gợi ý dịch: "Tôi sẽ trông nom nhà mình trong sự liêm chính" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Con sẽ chẳng để điều gian ác trước mắt con

"Điều gian ác" là một danh từ trừu tượng có thể được dịch thành một cụm từ. Thành ngữ "để điều ác trước mắt con" có nghĩa là tán đồng với việc đó. Gợi ý dịch: "Con sẽ không tán đồng với bất kỳ ai làm điều sai trái trước mặt con" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns and rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Chúng sẽ không bám lấy con

Đa-vít ví "điều gian ác" như một vật gì đó có thể bám lấy ông. Câu này có nghĩa là ông sẽ tránh khỏi điều ác và những người làm ác. Gợi ý dịch: "Con sẽ hoàn toàn lánh xa điều ác" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-personification)

Bám lấy

Giữ chặt lấy ai hay vật gì