vi_tn_Rick/psa/091/005.md

1.7 KiB

sự kinh khiếp trong ban đêm

The tác giả thi thiên nói như thể nó là một linh hay một con vật hung dữ có thể tấn công vào ban đêm khiến cho mọi người khiếp sợ. Gợi ý dịch: "những vật tấn công người trong ban đêm" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Trong ban đêm … ban ngày

Hai từ này đi chung chỉ về mọi thời điểm có thể, ban đêm lẫn ban ngày. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-merism)

tên bay ban ngày

"Tên" là phép hoán dụ chỉ về người bắn tên. Gợi ý dịch: "những kẻ dùng tên tấn công ngươi vào ban ngày" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Hoặc dịch lệ đi khắp nơi

The tác giả thi thiên nói như thể bệnh tật là một người đi vòng quanh lúc ban đêm để giết người.
Gợi ý dịch: "Ngươi sẽ không phải sợ chết vì bệnh tật" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-personification)

Đi khắp nơi

Đi bất kì nơi đâu nó muốn và bất kì lúc nào

trong tối tăm … đang lúc trưa

Hai cụm này đi chung để chỉ về mọi khoảng thời gian có thể vào ban ngày và ban đêm. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-merism)

Dịch lệ

Một căn bệnh khiến nhiều người mắc cùng lúc.

Nghìn người có thể sa ngã bên ngươi và vạn người sa ngã bên phải ngươi

"Nhiều người có thể sa ngã quanh ngươi". Nếu việc dịch chính xác con số khiến người đọc nhầm lẫn thì có thể lượt bỏ chúng.

Nó sẽ chẳng đụng đến ngươi

"điều ác sẽ không làm hại ngươi"