vi_tn_Rick/psa/078/062.md

1.3 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Tác giả tiếp tục mô tả điều Đức Chúa Trời đã làm cho dân Y-sơ-ra-ên.

Ngài phó dân Ngài cho gươm giáo

A-sáp ví dân của Đức Chúa Trời như một vật thể nhỏ mà Đức Chúa Trời có thể trao đi như một món quà, gươm giáo là phép hoán dụ chỉ về cái chết trong chiến tranh được ví như một người có thể nhận lấy quà tặng. Gợi ý dịch: "Ngài để người ta giết hết thảy dân Ngài trong chiến tranh" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://vi/ta/man/translate/figs-personification and rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Ngài nổi giận với cơ nghiệp mình

"Ngài nổi giận với dân Ngài phán sẽ thuộc về Ngài đời đời"

Lửa thiêu nuốt những chàng trai của họ

Có thể là 1) "Kẻ thù dùng lửa để giết những chàng trai của họ" hoặc 2) "Những chàng trai của họ chết trong trận chiến rất mau chóng như lửa đốt cháy cỏ khô". Đừng diễn đạt theo kiểu những người này dùng súng. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Thiêu nuốt

"Thiêu nuốt" là ăn hết mọi thứ rất nhanh chóng.

hôn lễ

Nghi lễ khi người ta kết hôn