vi_tn_Rick/psa/078/050.md

1.5 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Tác giả tiếp tục mô tả điều Đức Chúa Trời làm cho người Ai Cập.

Ngài mở lối cho cơn giận của Ngài

Tác giả thi thiên nói như thể cơn tức giận là một con người có thể đi được, sẵn sàng trừng phạt con người được nói như thể Ngài tạo ra một con đường bằng phẳng cho ai đó bước đi. Gợi ý dịch: "Ngài tức giận đến mức làm mọi điều có thể để gây hại cho họ" hoặc "Cơn giận của Ngài như thể một đội quân và Ngài tạo một con đường bằng phẳng cho họ hành quân" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://vi/ta/man/translate/figs-personification)

Ngài chẳng dung tha chúng khỏi sự chết

"Ngài không giữ cho dân Ai Cập khỏi chết" hoặc "Ngài chẳng để cho người Ai Cập được sống"

Phó chúng cho bệnh dịch

A-sáp ví bệnh dịch như một người sắp sửa hãm hại người Ai Cập. Gợi ý dịch: "Ngài khiến chúng đều đau yếu vì bệnh dịch" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://vi/ta/man/translate/figs-personification)

Con đầu lòng của sức lực chúng

"những người nam quan trọng nhất và mạnh khỏe nhất của chúng" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

trong các trại của Cham

"giữa các gia đình của Ai Cập" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)