vi_tn_Rick/psa/072/013.md

1.2 KiB

Vua thương xót người nghèo khó và kẻ thiếu thốn

"Vua muốn cho kẻ nghèo khó và thiếu thốn không phải chịu khốn khổ nữa"

người nghèo khó và kẻ thiếu thốn

Ở đây "nghèo khó" và "thiếu thốn" căn bản có ý nghĩa như nhau, nhằm nhấn mạnh họ không thể tự cứu mình. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)

Cứu chuộc mạng sống họ

"cứu chuộc họ" hoặc "cứu họ" hoặc "giải cứu họ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Cảnh áp bức và bạo tàn

Hai từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhằm nhấn mạnh những người thiếu thốn phải chịu khốn khổ mực nào. Gợi ý dịch: "những kẻ áp bức họ và làm hại họ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet and rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Huyết của họ thật quý báu trong mắt vua

"vua muốn họ sống an lành" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Huyết của họ

"mạng sống của họ" hoặc "phúc lợi của họ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Trong mắt vua

"đối với vua". Xem cách đã dịch ở (PSA019:013