vi_tn_Rick/psa/072/001.md

3.2 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry and rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Thông Tin Tổng Quát:

Tựa đề "thi thiên của Sa-lô-môn" có thể có nghĩa là 1) Đa-vít viết thi thiên này về Sa-lô-môn ("vương tử") hoặc 2) Sa-lô-môn (con trai của Đa-vít, là "vương tử") viết thi thiên này như một lời cầu nguyện cho chính mình hoặc 3) một vị vua khác viết về con trai mình theo lối thơ của Sa-lô-môn. Vào thời đó người ta thường nói về mình như thể đang nói về một người khác. Tuy nhiên, tốt nhất nên dịch bài này như thể tác giả đang nói về một người khác chứ không phải chính mình. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-123person)

Lạy Đức Chúa Trời, xin ban cho vua công lý của Ngài, và ban cho vương tử đức công chính của Ngài

Có thể là 1) "Lạy Đức Chúa Trời xin ban công lý của Ngài cho con, là vua, và ban đức công chính của Ngài cho vương tử" hoặc 2) "Lạy Đức Chúa Trời, xin ban công lý của Ngài cho con, là vua, và ban đức công chính của Ngài cho con, là vương tử". Những người thời đó thường nói về mình như thể nói về một người khác. Tuy nhiên, tốt nhất nên dịch như thể tác giả thi thiên đang nói về ai khác chứ không phải chính mình. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-123person)

xin ban cho vua công lý của Ngài

"Xin cho vua có thể xét xử công minh" (xem bản UDB)

cho vương tử đức công chính của Ngài

"Nguyện vương tử có thể làm điều đẹp lòng Ngài" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Nguyện người phán xét

Nếu Đa-vít là người viết thi thiên này thì ông đang nói về con trai mình, tức là "vương tử", ông đang nói đến lúc con trai ông sẽ làm vua. Nếu Sa-lô-môn viết thi thiên này thì mặc dầu ông đang nói về chính mình, nhưng tốt nhất nên dịch như thể ông đang viết về một người khác. Dù là trường hợp nào thì cách dịch tốt nhất cũng là "Nguyện vua phán xét".

dân Ngài … kẻ nghèo khổ

Tác giả thi thiên đang thưa cùng Đức Chúa Trời.

kẻ nghèo khổ của Ngài

"và nguyện đức vua phân xử kẻ nghèo khổ của Ngài" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Nguyện các núi sinh ra sự hòa bình … nguyện các đồi sinh ra sự công chính

Tác giả thi thiên ví dân Y-sơ-ra-ên như thể những vùng đồi núi mà họ đang sinh sống. Ông nói như thể các núi, các đồi là toàn bộ vùng đất của Y-sơ-ra-ên, và nó như một khu vường ra trái, sự bình an và sự công chính là những trái đó. Gợi ý dịch: "Nguyện dân của xứ sống trong sự hòa bình … nguyện họ làm mọi việc cách công chính" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)