forked from WA-Catalog/vi_tn
40 lines
1.7 KiB
Markdown
40 lines
1.7 KiB
Markdown
# Thông Tin Tổng Quát:
|
|
|
|
Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Thông Tin Tổng Quát:
|
|
|
|
Thi thiên này là bài hát về sự thành tín của Đức Chúa Trời.
|
|
|
|
# Cho nhạc trưởng
|
|
|
|
"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng"
|
|
|
|
# Giê-đu-thun
|
|
|
|
Một trong các nhạc trưởng của Đa-vít có tên gọi này. Có thể ở đây đang chỉ về người đó. Xem cách đã dịch ở [PSA039:001](../039/001.md)
|
|
|
|
# Thi thiên của Đa-vít
|
|
|
|
Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít.
|
|
|
|
# Sự cứu rỗi của con đến từ Ngài
|
|
|
|
"Ngài là Đấng giải cứu con" hoặc "Ngài là Đấng cứu rỗi con"
|
|
|
|
# Một mình Ngài là vầng đá và sự cứu rỗi của con
|
|
|
|
Tác giả ví Đức Chúa Trời có thể bảo vệ ông như thể Đức Chúa Trời là vầng đá.
|
|
Gợi ý dịch: "Ngài là Đấng duy nhất có thể bảo vệ và giải cứu con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Ngài là thành lũy của con
|
|
|
|
Tác giả ví Đức Chúa Trời có thể bảo vệ ông như thể Đức Chúa Trời là thành lũy.
|
|
Gợi ý dịch: "Ngài giữ con khỏi quyền lực của kẻ thù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Con sẽ không hề bị rúng động
|
|
|
|
Có thể dịch ở dạng chủ động.
|
|
Gợi ý dịch: "không gì có thể lay chuyển con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|